Ашхабад · Туркменистан

Точный перевод в любой сфере — на русский, английский, туркменский и 50+ языков

От одной справки до технической документации в тысячи страниц. Профессиональные переводчики, заверение и сдача точно в срок.

  • Заверенные и нотариальные переводы
  • Конфиденциальность по договору
  • Профильные переводчики — носители языка
Нам доверяют в разных отраслях:
Энергетика Строительство Медицина Право и нотариат Логистика Банки Образование

Что мы переводим

Специализированный перевод для любого документа

Каждый заказ ведёт переводчик, знающий терминологию вашей отрасли, а перед сдачей текст проверяет второй лингвист.

Юридический и нотариальный

Договоры, доверенности, судебные и корпоративные документы с нотариальным заверением.

Медицинский

Диагнозы, назначения, клинические отчёты и фармацевтические документы с медицинской точностью.

Технический

Инструкции, стандарты, спецификации и чертежи с единой терминологией.

Нефтегаз и энергетика

Тендеры, документы по охране труда и отчёты для энергетического сектора Туркменистана и за рубежом.

Финансовый

Аудиторские отчёты, балансы, банковские выписки и таможенные декларации.

Сайты и маркетинг

Локализация сайтов, приложений и кампаний, которая звучит естественно для местной аудитории.

Академический

Дипломы, аттестаты, научные работы и статьи для обучения за рубежом.

Личные документы

Паспорта, свидетельства о рождении и браке, справки — готовые для любого учреждения.

Языки

Три основных направления и ещё пятьдесят по запросу

Ежедневно мы работаем с русским, английским и туркменским, но переводим с и на более чем пятьдесят языков мира через проверенную сеть носителей.

🇷🇺 Русский
🇬🇧 Английский
🇹🇲 Туркменский
Türkçe中文DeutschFrançais العربيةEspañolفارسیItaliano 日本語O‘zbekchaҚазақшаУкраїнська 한국어PolskiՀայերենქართული

Почему Yashyl Hyzmat

Качество, за которое не стыдно

01

Двойная проверка

Каждый перевод проверяют второй лингвист и редактор, прежде чем он попадёт к вам.

02

Официальное заверение

Нотариальное заверение и печать компании, принимаемые официальными учреждениями.

03

Точно в срок

Срок фиксируем письменно и соблюдаем — срочные заказы в день обращения принимаем.

04

Строгая конфиденциальность

Ваши документы защищены подписанным соглашением о неразглашении.

05

Единая терминология

Для каждого клиента ведём глоссарий, чтобы термины не менялись от проекта к проекту.

06

Прозрачная цена

Чёткий расчёт до начала работы — никаких доплат при сдаче.

Как это работает

От документа до выдачи — четыре шага

  1. 1

    Пришлите документ

    Отправьте скан или фото в WhatsApp или на e-mail. Мы оценим объём и сложность.

  2. 2

    Получите расчёт

    В течение часа вы получаете прозрачную цену и срок для согласования.

  3. 3

    Перевод и проверка

    Профильный специалист переводит, редактор вычитывает и заверяет результат.

  4. 4

    Заберите готовое

    Получите заверенный оригинал в офисе или цифровую копию с доставкой.

Отзывы

Что говорят клиенты

«Перевели весь тендерный пакет на английский за три дня без единой ошибки в терминах. Наше постоянное бюро в Ашхабаде.»
Майя А.Менеджер проектов, энергетика
«Нотариальный перевод диплома был готов в тот же день и принят зарубежным университетом без вопросов.»
Дмитрий К.Аспирант
«Надёжно, точно и тактично. Доверяем им конфиденциальные договоры каждый месяц.»
Сельби М.Юрист

Вопросы

Частые вопросы

Не нашли ответ? Напишите нам в WhatsApp — обычно отвечаем за пару минут.

Какова ваша суточная и месячная пропускная способность по конкретным целевым языкам?

Мы рассчитываем наши возможности по выполнению заказов с учётом конкретных требований, технической сложности и сроков каждого проекта. Наша основная команда из 10 человек состоит из опытных технических переводчиков, старших редакторов и технических координаторов, которые уделяют первостепенное внимание точности, обеспечиваемой человеческим фактором, и тщательному контролю качества.

Вместо жёсткого универсального дневного лимита мы динамически адаптируем наши рабочие процессы к потребностям клиентов. Для текущих проектов или внезапных заказов большого объёма мы используем автоматизированные переводческие памяти через SDL Trados, чтобы ускорить выполнение работ без ущерба для качества.

Кроме того, наша гибкая операционная инфраструктура позволяет нам плавно масштабироваться; когда проекту требуются дополнительные ресурсы, мы можем быстро задействовать нашу безопасную сеть заранее проверенных внешних экспертов, чтобы точно уложиться в ваши сроки сдачи.

Как вы справляетесь с внезапными всплесками объёма работы или срочными заказами с жёсткими сроками, не жертвуя при этом качеством?

Когда мы сталкиваемся с внезапными всплесками объёма работы или срочными заказами, мы полагаемся на сочетание чёткого распределения рабочей нагрузки и переводческих технологий.

Вместо того чтобы заставлять одного человека бороться с огромным файлом, мы распределяем проект между несколькими лингвистами. Чтобы обеспечить единообразие стиля и терминологии, мы используем общие переводческие памяти и динамические глоссарии. Это позволяет всем участникам проекта видеть обновления в режиме реального времени, благодаря чему конечный результат выглядит так, как будто он был написан одним автором.

Кроме того, мы автоматизируем ручные этапы — такие как подготовка файлов и форматирование — чтобы наша команда могла сразу сосредоточиться исключительно на переводе. Если всплеск объёма работы перерастает в долгосрочное увеличение нагрузки, у нас есть пул проверенных внешних лингвистов, готовых подключиться и поддержать нашу повседневную работу.

Есть ли у вас специализированная команда лингвистов для нашей отрасли, и как вы обеспечиваете их постоянную доступность?

Да. В нашу команду входят переводчики с инженерным образованием, имеющие непосредственный опыт работы над промышленными проектами. Это гарантирует техническую точность наших переводов.

Чтобы обеспечить их постоянную доступность, мы напрямую закрепляем этих специализированных технических переводчиков и редакторов за вашим проектом с учётом графика ваших работ, благодаря чему вы можете рассчитывать на неизменный состав команды месяц за месяцем.

Расскажите о ваших процессах обеспечения качества (QA) и контроля качества (QC). Используете ли вы процесс TEP (перевод-редактирование-корректура)?

Да, мы строго следуем процессу TEP (перевод-редактирование-корректура).

Сначала перевод выполняет технический переводчик. Затем старший редактор проверяет текст на соответствие исходному документу с точки зрения точности и терминологии. Наконец, перед сдачей конечный текст проверяет корректор на естественность формулировок и правильность форматирования.

Кроме того, мы проводим итоговую проверку качества с помощью нашего программного обеспечения, чтобы убедиться, что не пропущены ни цифры, ни детали форматирования.

Какие показатели или ключевые показатели эффективности (KPI) вы используете для оценки точности и согласованности переводов?

Мы оцениваем эффективность работы с помощью трёх основных KPI: показателя своевременности сдачи заказов, точности терминологии и оценок клиентов.

Мы отслеживаем внутреннее качество с помощью стандартизированных схем оценки ошибок, классифицируя любые проблемы по степени серьёзности — например, критические терминологические ошибки или незначительные стилистические поправки. Наша цель — всегда сдавать работу без критических ошибок, что подтверждается автоматизированными отчётами о согласованности, генерируемыми нашими программными инструментами.

Какие системы управления переводами (TMS) и инструменты компьютерного перевода (CAT) вы используете?

В основном мы используем SDL Trados — это отраслевой стандарт для крупных корпоративных проектов.

Этот инструмент позволяет нам централизовать ваши переводческие памяти и глоссарии, обеспечивая высокую согласованность во всех документах и сокращая количество ошибок, возникающих при ручной обработке файлов.

Поддерживаете ли вы интеграцию через API с нашими существующими системами управления контентом (CMS) или платформами для автоматизации рабочих процессов?

Да, мы полностью поддерживаем интеграцию через API. Мы располагаем мощными внутренними техническими ресурсами, что позволяет нам напрямую подключаться к вашим существующим системам или CMS-платформам.

Такая конфигурация автоматизирует передачу файлов, исключает ручные циклы обмена электронными письмами и ускоряет весь процесс доставки, делая рабочий процесс вашей команды максимально плавным.

Как вы используете постредактирование машинного перевода (MTPE) и какими принципами руководствуетесь при этом?

Мы используем MTPE только в том случае, если это соответствует потребностям вашего проекта и требованиям к срокам. В таких случаях мы всегда применяем полное постредактирование.

Это означает, что наши технические редакторы тщательно проверяют текст, сгенерированный машиной, чтобы исправить любые структурные, контекстуальные или терминологические ошибки. Конечный результат должен соответствовать точно таким же стандартам качества и точности, как и стандартный перевод, выполненный человеком.

Можете ли вы предоставить подробную информацию о вашей модели ценообразования? Рассчитывается ли стоимость за слово, за час или по модели подписки/авансового платежа?

В основном мы используем модель ценообразования с расчётом за страницу, поскольку считаем, что она обеспечивает наиболее предсказуемый и реалистичный формат для составления бюджета при больших объёмах работ.

Однако мы не применяем универсальный тариф. Мы подбираем цены индивидуально для каждого проекта, непосредственно учитывая общий объём, долгосрочную перспективу и техническую сложность ваших документов.

Такой подход позволяет нам предлагать оптимизированные скидки на большие объёмы, адаптированные к вашим текущим задачам, обеспечивая экономически эффективное решение, точно соответствующее вашим рабочим процессам.

Какие меры и протоколы по обеспечению безопасности данных вы применяете для защиты нашей конфиденциальной и закрытой информации?

Мы очень серьёзно относимся к вопросам безопасности данных. Все файлы и переводы обрабатываются в защищённых системах, доступ к которым ограничен паролями, а наша команда работает в соответствии со строгими внутренними правилами обращения с данными.

Наша техническая инфраструктура основана на безопасных централизованных базах данных, где ваши данные хранятся надёжно, а доступ к ним ограничен только конкретными членами команды, закреплёнными за вашим проектом. Кроме того, все наши сотрудники и партнёры подписывают исчерпывающие соглашения о неразглашении (NDA) перед началом работы с нами, что гарантирует полную конфиденциальность вашей информации.

Соответствуют ли ваши системы и рабочие процессы требованиям GDPR, ISO 27001 или другим применимым нормам в области защиты данных?

Да, наши системы и рабочие процессы полностью соответствуют требованиям GDPR, что обеспечивает конфиденциальность данных.

Мы следуем строгим принципам безопасности, соответствующим стандарту ISO 27001 и лучшим отраслевым практикам в области информационной безопасности, и защищаем ваши данные с помощью ограниченного доступа к базам данных, безопасных протоколов передачи данных и регулярных внутренних аудитов, чтобы обеспечить полное соблюдение корпоративных стандартов защиты данных.

Будет ли у меня персональный менеджер проекта?

Для постоянных, крупномасштабных или сложных проектов мы назначаем персонального менеджера проекта, чтобы обеспечить бесперебойную коммуникацию и выполнение задач. В случае небольших или разовых проектов наша основная команда коллективно управляет процессом в соответствии со стандартной процедурой, чтобы обеспечить быстроту и эффективность работы.

Вы работаете из центрального офиса или используете удалённую/гибридную модель работы?

Мы работаем по надёжной гибридной модели. Это позволяет нашей основной команде поддерживать бесперебойное взаимодействие через нашу централизованную и защищённую инфраструктуру баз данных, обеспечивая при этом непрерывность работы и гибкость в любых условиях.

Связаться с нами

Бесплатный расчёт стоимости

Расскажите о документе — пришлём цену и срок. Без обязательств.

Отправляя заявку, вы соглашаетесь на обратную связь по вашему запросу.